ElMundoPequeño

Un mundo pequeño

20代ゆとりが8年越しにアルゼンチン移住し赤裸々に綴る。本当に世界は小さい。

本日10月26日はCafe Tortoni 160周年!

Hola!

のんびり仕事しながら見つけたTwitter記事。

なんと、今日でCafé Tortoniが160周年を迎えたそうです!

大手新聞外のクラリンが特集してましたのでその記事をアップします!

 

f:id:ponjarg:20181027032033j:plain

カフェオレ(カフェ・コン・レチェ)とチュロス

読んでみる

Icono porteño

Así se sirve el chocolate con churros del Tortoni, una tradición que cumple 160 años

アルゼンチン・ブエノスアイレスのアイコン(象徴)

ホットチョコレートとチュロスの名店は160周年の伝統を迎える

www.clarin.com

 

カフェ・トルトーニの歴史

f:id:ponjarg:20181027032041j:plain

cafe tortoni

Todo lugar mítico tiene un misterio en su origen. El del Café Tortoni es la fecha exacta de su inauguración. Se sabe que ocurrió en algún momento de 1858, hace 160 años, cuando el francés Jean Touan se inspiró en un local del mismo nombre, muy reconocido en el París de finales del siglo XVIII, mientras un tal Napoleón Bonaparte acariciaba su sueño de emperador.

謎めいた場所にはいつもそこには原点が必ずある。カフェ・トルトーニは本日10月26日に開店した。いつかの1858年、160年前にフランス人であるJean Touanは18世紀終わり事パリで有名なある同じ名前の見せにインスピレーションを受けた。それはちょうどナポレオンが皇帝になろうと夢を見ていた時だった。

En sus primeros tiempos, el Tortoni porteño quedaba en la esquina de Rivadavia y Esmeralda. Años después, un yerno de la esposa de Touan, el vasco francés Celestino Curutchet, lo mudó a un lugar cercano sobre la calle Rivadavia. El 9 de julio de 1894 se inauguró la Avenida de Mayo -que también aludía a París, pero esta vez a la del Segundo Imperio y los proyectos urbanísticos del Barón Georges-Eugène Haussmann- y, meses después, Curutchet estableció la hoy ya clásica puerta sobre el boulevard, que pasó a ser la principal, en el 825 de la Avenida. Fue un 26 de octubre y por eso tal día quedó como el “cumpleaños” oficial del café más tradicional de este lado del Plata. Es también el Día de los Cafés Notables de la Ciudad.

初めのころ、カフェ・トルトーニはリバダビア大通りとエスメラルダ通りの角に位置していた。数年後、Touanの嫁婿であるCelestino Curutchetがリバダビア通りの近くに越してきた。1894年の7月9日にパリをほのめかすかのような5月通りが完成した(がこの場合は第二皇帝で都会計画にはBarón Georges-Eugène Haussmannが関わった)そして数か月後にCurutchetは今現在も存在する正面入口を5月通りの825番に設置した。これにより、設置日の10月26日がラ・プラタ沿いで最も伝統的なカフェの「誕生日」となったのだ。同様に街の伝統カフェの日としても制定されている。

Este viernes, por tanto, el Tortoni celebra sus 160 años, en el día exacto en que se cumplen 124 años de su apertura a la Avenida de Mayo. El festejo incluye una cata de café, la entrega de un diploma especial por parte del área de Patrimonio de la Ciudad, eventos de tango y la realización del festival FECA de café durante todo el fin de semana (ver recuadro).

この金曜日は5月通りにドアを設置しきっかり124年を迎えたためにカフェ・トルトーニ160周年記念イベントを行う。イベントではコーヒーの試飲、ブエノスアイレス市文化遺産としての証書授与、タンゴショー、そして週末にはブエノスアイレス市主催イベントである「カフェ・フェスティバル(略してFECA)」にも特別スタンドで登場するそうだ。

Con su vista privilegiada sobre la avenida, el Tortoni fue testigo de importantes acontecimientos históricos y culturales. Desde los festejos en la calle por el fin de la Primera Guerra Mundial en noviembre de 1918 (se cuenta que Curutchet invitó a todos los comensales) hasta la peña fundada por el pintor Benito Quinquela Martín (que incluía a Alfonsina Storni, Baldomero Fernández Moreno y Jorge Luis Borges, entre otros), la presencia del icónico Carlos Gardel y, más tarde, nuevos grupos de escritores como Abelardo Castillo o Ricardo Piglia. Hoy, en su puerta ubicada justo a la salida de la estación Piedras del subte A, hacen cola turistas y locales para ocupar una de sus mesas.

通りに面した特権のあるカフェは常に歴史的文化的重要な瞬間に常に立ち合い、その証人としても存在する。1918年11月の第一次世界大戦終戦におけるお祝い(Curutchet はすべての陪食者たちにおごったそうだ)から画家のキンケラ・マルティンの同好会創立(この同好会にはアルフォンシーナ・ストルニ、バルドメロ・フェルナンデス、モレノやホルヘ・ルイス・ボルヘスなどが含まれる)、カルロス・ガルデルの象徴でもあり、後にはアベラルド・カスティージョまたはリカルド・ピグリアなどの作家グループも新たに誕生した。今日ではちょうど地下鉄A線Piedra駅の正面に入口があり常に観光客が列をなし、お店を賑わせている。

アンヘル・ソーサというウェイトレス

Entre esas mesas camina desde hace 41 años Ángel Sosa, el mozo más antiguo del Tortoni. “Entré por un amigo del hotel donde paraba y nunca más me fui”, dice, con una sonrisa tímida y amable a la vez. Fue un 12 de enero de 1977, Ángel había llegado de Saladas, provincia de Corrientes, vivía en Venezuela y Entre Ríos y buscaba trabajo. Arrancó en el mostrador y tiempo después siguió bandeja en mano.

このカフェで一番古くから働いているのはアンヘル・ソーサで41年もカフェトルトーニのテーブルの間を縫ってきた。彼は遠慮がちに優しい声で言った、「友人に誘われ入ったが、それ以降一切そこから出ることはない。」1977年1月22日にアンヘルはコリエンテス州のサラーダスという街から来たばっかりだった。ベネズエラとエントレリオ通りに住み職を探していたのだ。最初は受付をしていたがのちに手にお盆を載せた。(ウェイトレスになった)

f:id:ponjarg:20181027025812j:plain

アンヘル・ソーサさん本人、クラリン記事より

Por aquellos meses, Ángel estaba de novio con Clara, llegada de Misiones. Tres días después de que él se empleara en el Tortoni, se fueron a vivir juntos. Hoy tienen cuatro hijos -tres varones y la menor, de 18 años- y dos nietos. Trabajo y familia fueron de la mano todos estos años.

その間の月日、アンヘルはミシオネス州から来たクララの恋人だった。カフェ・トルトーニで働き始めた3日後、彼女と一緒に住み始めた。今は3人の男の子の4人の子宝に恵まれ一番若いこどもで18歳だそうだ。そして2人の孫もいる。

Con el tiempo, aprendió a decodificar los gestos y la pronunciación de los turistas. Pero además, los dedos de las manos no le alcanzan a Ángel para mencionar la cantidad de artistas y poetas a los que atendió. “Tuve la suerte de servirle un té a Borges, mientras lo entrevistaba un periodista, allá por el año 77 o 78”, recuerda. También rememora el día en que llegó Vittorio Gassman, de visita en Buenos Aires. “En aquella época no había celulares. Hoy cualquiera tiene uno y saca una foto”, dice. Por el contrario, Ángel guarda aquellas imágenes en su envidiable memoria de mozo. Más cerca en el tiempo, Francis Ford Coppola y Robert Duvall también se encontraron entre sus clientes.

時がたつにつれてやってくる観光客を話し方やジェスチャーなどで解析することができるようになった。それだけではなくいくつもの本当にたくさんのアーティストや作家を対応したこともある。「ボルヘスにお茶を給仕したのはすごく幸運だった、当時ちょうど77年か78年、記者からインタビューを受けていた時だった。」同様に彼はビットリオ・ガスマンがブエノスアイレスに訪れた時のことも思い出した。「あの時代は携帯電話が存在しなかった。今はみんなが持っていてどんなところでも写真を撮ることができる」と話す。その一方でアンヘルはそのうらやましい記憶を大事にウェイトレスとして心にしまっている。最近はフランシス・フォード・コッポラやロベルト・ドゥバルなどを給仕したことがあるという。

Más de cuatro décadas después de aquel primer día en que, jovencito, entró al café con ganas de trabajar y planes de formar una familia, Ángel no piensa en el retiro inmediato. Sí en uno o dos años más, cuando con su mujer termine de construir una casita en Posadas. “Está en un hermoso lugar, cerca de la costanera”, cuenta. Entonces, regresará a la tranquilidad del río, tras haber pasado buena parte de su vida en uno de los lugares más emblemáticos del paisaje porteño.

あの若い青年が仕事探しに入り、家庭の計画を建てに入ったカフェの40年後のこと、アンヘルはすぐには退職するつもりはないようすだ。もしかしたら1,2年後、彼の奥さんがポサーダに建てた家が完成してからだろう、「そこは海岸が近くってとても素敵な場所だ。」そう話す。きっと、ブエノスアイレスの象徴的な景色で人生を歩んだことを思い出しながら川の平穏に戻るだろう。。。

f:id:ponjarg:20181027032046j:plain

昔ながらのバーカウンター

新しい単語

yerno 娘婿

cata 試飲

privilegiada 特権を受けた、特別扱いの

comensales 陪食者

peña 同好会

Con el tiempo 時がたつにつれて

decodificar 解析する

f:id:ponjarg:20181027032037j:plain

トルトーニの前で。若い…