ElMundoPequeño

Un mundo pequeño

20代ゆとりが8年越しにアルゼンチン移住し赤裸々に綴る。本当に世界は小さい。

節分 Setsubun (el día anterior a la primavera)

 

Hola!

今日は節分ですね!

なので今日は節分について少しスペイン語を含め、紹介したいと思います。 

 

 

¿Qué es Setubun? 分とは

節分は雑節(日本独自の暦)の一つです。→雑節とは?

El Setsubun forma parte del Zassetsu (el calendario propio de Japón) →¿Qué es Zassetsu?

節分という言葉は「季節を分ける」という意味もあるそうです。

También el Setsubun puede tener el sigunificado de "partir las estaciones (del año)".

なので現在日本では主に立春の前日(今年2018年は2月3日)に祝いますが、実際は春夏秋冬それぞれに節分はあります。

Por eso, acutualmente en Japón, se celebra el día anterior a la llegada de la primavera. De hecho existe el Setsubun en cada una de las estaciones (primavera, verano, otoño, e invierno).

 

立春を「節分」として祝い始めたのは江戸時代以降の話なんだそうです。

Se comenzó a celebrar el Setsubun especialmente el día anterior a la primavera a partir del año 1600 (Era de Edo).

 

節分の豆まきはもともと中国から伝わった風習で

季節の変わり目には邪気(鬼)が出てくると考えられ、それを追い払うための行事だったそうです。

Básicamente el Setsubun es un ritual de origen chino por medio del cual se aleja a los demonios u ogros (que son símbolos de las desgracias o los malos espíritus) que aparecen en el cambio de estación.

 

¿Qué se hace en el Setsubun? 何をするの

節分では豆まきや恵方巻きをはじめ、各地でそれぞれ確立された風習があります。

El Setsubun tiene distintas formas y costumbres dependiendo de la ciudad de Japón en la que se realice como el llamado "mamemaki" (tirar los granos de soja) y "ehomaki" (en la que cada persona come un sushi rol).

 

¿Qué es Mame-maki? 豆まきとは

「鬼は外!福は内!」と言いながら鬼に向かって豆をまきます。

Tirar los granos (de soja) para auyentar a los los ogros (malos espíritus) diciendo  "¡ogros afuera! ¡suerte adento!"

大体は大人が鬼の役になり、子供が豆をまくことがほとんどです。

Los adultos o los padres actuan de ogros, y los niños tiran a los ogros los granos de soja.

一般的には鬼を家から追い出すため、

「鬼は外」で外へ向かって投げ、

「福は内」で家の中に豆をまきます。

 

La costumbre más generalizada consiste en que los niños van tirando los granos de soja desde dentro de la casa para auyentar a los ogros y obligarlos a salir. Para ello repiten dos frases alternadas que son "oni ha soto" (ogros afuera) al mismo tiempo que arrojan los granos en dirección hacia afuera y "fuku ha uchi" (suerte para adentro) arrojando los granos en dirección hacia el interior de la casa. 

 

家庭や地域によっても豆のまきかたは様々で、

家の一番奥の部屋から玄関に向かってまいたり、

鬼が出入りする方角である北東(鬼門)から鬼を追い出すために、一番遠い南西から始め、北東を最後にする場合や、最初に北東にまく場合もあるそうです。

Existen varias formas de arrojar los granos según la región de Japón o las costumbres de cada familia.

Una es comenzando por la habitación que este más al fondo de la casa en dirección a la entrada,Arrojando desde el sudoeste hacia el nordeste ("kimon" la dirección donde entran y salen los ogros) de esta forma echan a los ogros, pero también en otros lugares se realiza de la manera opuesta, arrojando los granos desde el nordeste hacia el sudoeste. 

 

また地域によっては豆まきに落花生をまくこともあります。(私の地元新潟は落花生でした)

明確な理由は定かではありませんが、

雪の多い地域で小さな豆(大豆)をまいたら見つけられない、もったいない、

落花生の方がカロリーが高く、寒い地域に好まれるなどの理由があるそうです。

En zona norte de Japón arrojan maní en cambio de soja . (En general se usa la soja)

No hay una razón precisa, pero podemos considerar que en la zona donde hay grandes nevadas no se pueden ir a buscar los granos luego de arrojarlos, o también como en el norte de Japón es la región más fría la gente prefiere injerir maníes porque aportan muchas más calorías al cuerpo que los granos de soja entre otras posibles explicaciones.  

 

豆をまいたら、その豆を食べることも習慣です。

豆まきに使った豆は「福豆」と呼ばれ、福を体に取り込むことで一年間の健康を祈ります。

Después de que se arrojaron los granos de soja hay que comerlos.

Ya que los granos que se usan para el ritual son denominados "huku mame (la soja de la suerte)", pidiendo en forma de rezo por un buen año mientras se comen esos “granos de la suerte”.

 

この時に、食べる豆の数は「数え歳の数」と言われています。

今の年齢にプラス2歳足した数になります。

En ese momento, hay que comer igual cantidad de granos de soja que la edad de la persona más dos. Según el sistema tradicional de conteo de la edad del este de Asia conocido como "kazoe doshi". (En donde al recién nacido se lo considera de un año de edad y en donde en el día de año nuevo se le suma un año más a la edad de la persona.

 

¿Por qué granos de soja? なぜ

豆(大豆などの穀物)は鬼や魔物を追い払う力があるとされています。

Se dice que los granos (especialmente los de soja) tiene el poder para ahuyentar a los malos espíritus.

また、

豆=魔目(鬼の目)

豆=魔滅(魔物を滅する)

などの語呂合わせもあり、豆を鬼に向かってまくことで、邪気や厄を払い、無病息災(むびょうそくさい)を願うようになったと言われています。

La palabra “grano” juega con distintas asociaciones semánticas:

Grano (en japonés "mame") = también se le dice a los ojos de los demonios u ogros ( que también se lee "mame")

También a la acción de ahuyentar a los demonios u ogros (se lee "mame").

Por eso se reza: "mubyo-sokusai"(tener buena salud, sin enfermedad) y limpian la mala suerte mediante la acción de arrojar los granos a los ogros.

 

それに、豆は必ず炒ってから使います。

Los granos utilizados (sojas o maní) son granos tostados.

豆まきに使った豆から芽が出てくるのは縁起が悪いと言われ、豆は必ず炒ってから豆まきをします。

Se dice que es mala suerte que se broten los granos que fueron usados para el "mamemaki"

また語呂合わせで、

豆を炒る=魔目を射るとも言われています。

También hay otro juego de palabras con la palabra grano: "mame wo iru" = apuñalar los ojos de los malos "mame wo iru".

 

なので、豆まきは鬼が活動する夜に行います!

¡Por esta razón arrojá los granos de soja a la noche cuando los ogros entran en actividad!

 

¿Qué es Hiiragi-iwashi? 柊鰯ひいらぎいわしとは

f:id:ponjarg:20180204050805p:plain

柊鰯


 

柊鰯

魔除けの飾り

Es un amuleto decorativo.

昔かから臭いものや尖ったものには魔除けの効果があるとか。

Se dice desde la antigüedad que los objetos filosos o con mal olor funcionan como amuletos.

 

¿Qué es Ehomaki? きとは

恵方巻きの「恵方」にはその年の福神、「歳徳神」のいる方向のことをいいます。

"Eho" refiere a la dirección (punto cardinal) más auspiciosa para ese año en la que se habita el "toshitokuzin" (el dios que anuncia el nuevo año).

恵方巻きの起源は諸説あるそうで、江戸時代から明治時代にかけて大阪の芸妓などのお店で「商売繁盛」を願って食べたのが有名です。

La tradición de "ehomaki" tiene varios orígenes, en Osaka las "geiko" (las mujeres artistas que ofrecen baile y música para el placer de los invitados) rezaban para tener un año próspero en los negocios.

その頃は「恵方巻き」ではなく、「太巻き寿司」、「丸かぶり寿司」など言われていたそうです。

En ese momento no se llamaba "Ehomaki", se llamaba"hutomaki-sushi" o "marukaburi-sushi".

なのでもともと、恵方巻きは関西が起源の風習なので、東北出身の私は最近まで恵方巻きは邪道だとおもってました!

Cuando era niña pensé que el "Ehomaki" no era una costumbre real, porque es originaria de la región de Kansai (donde está Osaka).

現在では、恵方を向いて一本丸ごと食べることで無病息災や商売繁盛の運を「一気にいただく」ことを意味しており、途中でやめると「運を逃す」とも考えられています。

En la actualidad, se piensa que si se come el Ehomaki completamente se va a tener buena salud y buenos negocios. Hay que comerlo mirando en la dirección en la que se encuentra el dios “Toshitokushin” de ese año para tener buena suerte.

Si no se puede comer completamente se piensa que "la suerte se escapa para ese año".

ちなみに今年の恵方「南南東」だそうです。

A propósito, la dirección de este año es el sudeste.

現在は恵方巻きは寿司のみならず、ロールケーキやサブウェイのサンドイッチなどいろいろなものが出てきているようです。

Actualmente existen unas variantes de comida en forma de arrollado dulce o un sándwich de la cadena Subway que intentan ser una alternativa del mercado al tradicional "Ehomaki"sushi.

 

参考文献

jpnculture.net

jpnculture.net

節分 - Wikipedia